jueves, 4 de agosto de 2011

traducción de un poema de Herberto Helder (Portugal, 1930)


La veo crisparse con mi imagen
insertada. Y escribo:
“Cuando yo muera” –irguiendo ese espejo
en tamaño de espuma.
Como si fuera la belleza, la transfusión amarga,
el soplo boca a boca



Tras atravesar altas piedras preciosas,
salía a arder.
Aparecía en llaga de cuerpo entero.
Era ahora una estrella carbonizada, una aterradora estrella
de grandeza principal,
vista desde la tierra.


Vejo-a crispar-se com a minha imagen
inserida. E escrevo:
“Quando eu morrer” –erguendo esse espelho
em tamanho de espuma.
Como se fosse a beleza, a transfusão amarga,
o sopro boca a boca



Depois de atravesar altas pedras preciosas,
saía a arder.
Aparecía em chaga de corpo inteiro.
Era agora uma estrela carbonizada, uma aterradora estrela
de grandeza principal,
quando se olhava da terra.

de Última Ciência, Poesia Toda (trad. León Félix Batista)